宏海登录网址

  • 471阅读
  • 9回复

级别: 探花

显示用户信息 



卖家信誉:
卖家好评率:
买家信誉:
买家好评率:
书摊等级:
买家星级:
倒序阅读   只看楼主     
楼主  发表于: 08-24
更多操作

【小山楼蒐书记】勾起一帘乡国梦,蝉声入耳最关情——法布尔《昆虫记》入手记

本帖被 啸天 执行加亮操作(2020-08-24)
【小山楼蒐书记】勾起一帘乡国梦,蝉声入耳最关情
——法布尔《昆虫记》入手记
  法布尔《昆虫记》中的《蝉》一文,我曾于八十年代读过,并作诗二首:
杂诗三首(其一)(1980、7、9)
如梦残春别,炎炎盛夏临。忽听桐树上,蝉唱两三声。
咏蝉﹡(1986、7、24)
沉埋都数载,今日始高吟。杨柳疏枝上,还听笫一声。
*昔法兰西法布尔(1823-1915)《昆虫记蝉》有云:
    蝉蛰居四载而后见日,歌於朱夏,亦不过一月有馀耳。
    噫!四载幽府之苦工,月馀朗日之天乐。此蝉之命也。吾侪未应厌其烦嚣聒噪,以其矻矻数载,方得玄衣鲜翅,振羽媲飞鸟,沐形于朱明,何钹声之哓哓,当以诉其刹那之欢愉乎?
  前两天,LP大人开读两本教学用书:《昆虫记》(中南出版传媒集团/民主与建设出版社2016年12月第1版,彭惠群译本)、《红星照耀的中国》。我跟她说,《昆虫记》中有一篇写蝉的记文有一段很精彩,就是“四个月的苦工,一个夏天的歌唱”那段。她读后却说,没有这段。
  8月16日在国学数典论坛上读到sjzjjxy君一篇《法布尔<昆虫记>读第二遍》的书话帖子,他读的是花城出版社2001版,全十卷,梁守锵等译(印数6000册,定价138元)。再查检手头的这本推荐给初中生的读本,的确没有上面说的这段文字。我认为,这段文字是本篇最精彩的点睛之笔,因为没有它,这个译本算不上是一个理想的译本。因为sjzjjxy君对此书的熟悉,就在他的帖子下留言请教。根据他提供的线索,我以前读到的那个被选入高中语文课本的译文版本,系商务印书馆1956年版《昆虫的故事》王大文译本。他还贴出对比译段:
    八年级(初二)语文上册教材(2017部编版):
    蝉(法布尔)注:
    选自《昆虫的故事》(商务印书馆1956年版),王大文译。有删改。
    最后一段:
    四年黑暗中的苦工,一个月阳光下的享乐,这就是蝉的生活。我们不应当讨厌它那喧嚣的歌声,因为它掘土四年,现在才能够穿起漂亮的衣服,长起可与飞鸟匹敌的翅膀,沐浴在温暖的阳光中。什么样的钹声能响亮到足以歌颂它那得来不易的刹那欢愉呢?
    花城版《昆虫记》卷五(邹琰译)第十七章《蝉的产卵和孵化》译文:
     四年在地下艰苦工作,一个月在阳光下快乐,这就是蝉的生命。不要再责备成年的蝉狂热地高唱凯歌了吧。它在黑暗中待了四年,穿着邹巴巴的肮脏外套,用镐尖挖着泥土;如今这个满身泥浆的挖土工突然换上了高雅的服饰,长着堪与飞鸟媲美的翅膀,沐浴在温暖的阳光下,陶醉在这个世界的欢乐中。为了庆祝这得之不易而又如此短暂的幸福,歌唱得再响亮也不足以表示它的快乐啊!
   两相对比,译笔高下不言自明。
   对于为何有的本子没有这段文字,sjzjjxy君的看法是:
    这一段是第十七章的结尾,法布尔喜欢在章节最后感叹、议论一番,如果译本把这段删掉,真是太没眼光了。
  从网上查找,发现版本较为复杂:商务印书馆1936年的只有旧书了,价格高昂。1995年广州印过一个商务印书馆的简体横排本,但品相好的已较稀见。搜到天津社会科学院出版社的一个本子,信息如下:
    基本详情信息
    书名:昆虫记(彩图故事版)
    ISBN:9787805639611
    作者:[法]法布尔 著;王大文 译
    出版社:天津社会科学院出版社
    出版时间:2006-05
    其他信息
    定价:16.00
    纸张:胶版纸
    页数:196
    开本:其他
    版次:2
    正文语种:不详
    丛书:不详
    分类:自然科学
  其内容简介为:
    本书作为法布尔名著《昆虫记》的英文改编本,不同于以往的中文全译本或选译本,遴选的均是引人入胜的故事,改编者斯托尔夫人精心裁剪归并,保留原书趣味,又较原书易于领略,对于想重温童年的大人和对大自然充满好奇的孩子来说,都不失为版本。本书十二幅彩图为法国原版插画。
  仍因sjzjjxy君对此书比较熟悉,继续就上述信息向他请教:这书有个彩图故事版,系【英】改编,难不成法布尔原著是科技说明文,【英】将其改编为故事,从而使文笔更为生动?如果是,王大文译本是前者还是后者?
  他回复:
    下面的资料,我也是刚刚找到(淮按:系百度问答对“《<昆虫记>》哪个译本最好”的答复)——————
    此书原名《法布尔的昆虫记》(Fabre'sBook of Insects),系鲁道夫·斯托尔夫人(Mrs.Rodolph Stawell)根据亚历山大`泰伊克塞伊拉·德马托斯(Alexander Teixeira de Matons )的英译本编写,一九二一年在纽约出版。插图十二帧,出自爱德华·朱利叶斯·德特莫德(EdwardJulius Detmold)之手。德马托斯生于一八六五年,死于一九二一年;斯托尔夫人生平不详,可能也是十九、二十世纪之交的人物。
    法布尔《昆虫记》中文全译本计二百余万字,此书以篇幅论不过二十分之一。
                        ——天津社会科学院出版社《昆虫记》(彩图故事版),止庵序
    斯托尔夫人这个本子,经过了挑选、合并、剪裁、缩写。
    中学课本《蝉》选自王大文一册本《昆虫记》,即是译自斯托尔夫人改写本。(从21楼看,文字与全译本确实有所删减)
   他又进一步贴出下面的资料:
    在中国第一个介绍法布尔《昆虫记》的,是鲁迅(周树人)的弟弟周作人,他在1923 年发表《法布耳〈昆虫记〉》,并在同年发表了两篇转译自英文的《昆虫记》选篇。这个被转译的英译本的译作者是德·马托斯。
    1927年上海出版了林兰的选译本《昆虫故事》.
    1933年上海商务印书馆出版了王大文据英文改写本译成的《昆虫记》一册,这个版本的英译者是上面提到的德·马托斯,改写人为斯托夫人。这个本子以后多次重印
    王大文的译本1956年修订重印,24 开,彩色插图14 幅,改名为《昆虫的故事》,1995 年广东人民出版社租型印刷过。这个本子1974 年在台北出版,书名改回为《昆虫记》。最近由华东师范大学出版社出版的《昆虫记》,即是由此版本而来。
    1992年作家出版社出版由法文原版选译的本子《昆虫记》,王光译,罗大冈作序。这个本子在法布尔的翻译介绍上有其地位,它不是将法布尔的名著《昆虫记》改写成浅显易读的儿童读物,而是强调它在文学史上的地位。
    1997年花城出版社出版了据法文本选译的《昆虫的故事》,黄亚治译,梁守锵校,十余万字,配3 0 幅插图,由此引发了新一轮的《昆虫记》出版热潮。
    2001年1月花城出版社推出由法文原本译出的《昆虫记》十卷全译本,为出版界的“昆虫总动员”划上了一个句号。这部经典在经历了百年的介绍和节译后,终于有了从法文原文直接翻译的全本
  这个资料让我彻底搞清楚了《昆虫记》的版本源流。
  查华东师大出版社《昆虫记》,标记的信息是:
    语文新课标必读书目(国家教育部推荐;原版经典插图;儿童文学作家、教授梅子涵作序、著名学者止庵导读推荐;出版至今被译成60多种文字;被鲁迅称为“讲昆虫故事的楷模”;哈佛大学113位教授推荐)
    作者:[法]让-[font=&quot] 著,[英][font=&quot] 改编,译 出版社:出版时间:2018年10月
  这个版本因系学生读本,封面花花绿绿的,还有腰封,不合我的胃口。
  下午在当当网上下了一单,天津社会科学院出版社《昆虫记》(彩图故事版),书价连同邮费计12.70元。8月16日配货。当晚发货。
  书是从深圳华强北路发货的,一路经东莞、虎门,到泉州,8月19日上午收到短信,中午去取件。饭后,打开看,装帧风格古色古香,附法国原版的插图。有2002年4月12日止庵序。翻到《蝉》的那章,果然是熟悉的文字。感到十分亲切。这是改编节译本王大文译本中最好的版本了。又可以供我销夏闲读了。
  犹记少时住在父亲任教的中学,每年初夏,雨夜,打着手电循着榆树下的孔洞,找寻爬上树干上尚未蜕壳的知了,捉来放入蚊帐里,第二天一早,发现它已变成乌黑发亮的漂亮的成虫。
  第二故乡有一种花,土名叫“刺马苔”,开着五颜六色的小花,和月季的枝干一模一样,刚冒出来嫩茎可以剥皮吃。经查,中文学名叫野蔷薇,是一种本土特有品种,并非月季。父亲的学校把它作为美化校园的植物种在植物园里(避开正路的空地,可以走人)。一丛丛花瓣上空,飞着成群的蜻蜓。蜻蜓最喜欢落在它的枝上。曾与小伙伴在野蔷薇下“捏”蜻蜓(最讲究从它背后看不到的地方小心翼翼地出手,等两个指头从上下方完全包住蜻蜓的翅膀时,猛地下手,所以叫“捏”——即使如此,有时还会让蜻蜓逃脱。)还有的小伙伴,举着与年龄不相称的笨重的大竹叶扫帚,一边扑(捂)蜻蜓,一边嘴里念念有词:“蜻虰(虫星虫星),来家喝糖茶!蜻虰(虫星虫星),来家喝糖茶!” 场景充满童趣。
  文末成诗一首:
读《昆虫记·蝉》(2020、8、15,16,17)
蔷薇*花下捉蜻虰,犹记儿时长夏清。
勾起一帘乡国梦,蝉声入耳最关情。
*野蔷薇(单瓣蔷薇)。俗名刺马苔。蔷薇属落叶小灌木。其花又名白残花、刺蘼、买笑,自古为佳花名卉。蔷喜生路旁、田边或丘陵地的灌木丛中,分布于华东、中南等地。5、6月间花盛,择晴天采收,晒干作药用。其色有白、浅红、深桃红、黄等。

(2020、8、15,16,17,18,19)
[ 此帖被淮南小山黄伟群在2020-08-24 20:26重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
my191919 离线

级别: 大学士

显示用户信息 


买家信誉:
买家好评率:
买家星级:
只看该作者     
沙发  发表于: 08-24
楼主留言:
谢谢大学士抬爱~~
啸天 在线

级别: 论坛版主

显示用户信息 




卖家信誉:
卖家好评率:
买家信誉:
买家好评率:
拍卖等级:
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
板凳  发表于: 08-24
爱读《昆虫记》。
楼主留言:
谢谢啸天版主热情加推~~
倚伏1 在线

级别: 榜眼

显示用户信息 




卖家信誉:
卖家好评率:
买家信誉:
买家好评率:
书店等级:
拍卖等级:
买家星级:
只看该作者     
地板  发表于: 08-25
楼主留言:
谢谢榜眼兄抬爱~~
倚伏1 在线

级别: 榜眼

显示用户信息 




卖家信誉:
卖家好评率:
买家信誉:
买家好评率:
书店等级:
拍卖等级:
买家星级:
只看该作者     
4楼 发表于: 08-25
外国文学名著,还是名家名社名译的稳妥。

级别: 探花

显示用户信息 



卖家信誉:
卖家好评率:
买家信誉:
买家好评率:
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
5楼 发表于: 08-25
回 4楼(倚伏1) 的帖子
的确,西方名著也还是要选经典名译。《瓦尔登湖》《沙乡年鉴》(《沙郡纪年》)也无不如是~~

级别: 会元

显示用户信息 



卖家信誉:
卖家好评率:
买家信誉:
买家好评率:
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
6楼 发表于: 09-06
  
楼主留言:
谢谢会元兄雅赏~~

级别: 会元

显示用户信息 



卖家信誉:
卖家好评率:
买家信誉:
买家好评率:
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
7楼 发表于: 09-07
尼罗河谷 离线

级别: 童生

显示用户信息 



卖家信誉:
卖家好评率:
买家信誉:
买家好评率:
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
8楼 发表于: 09-09
老兄入的这本昆虫记,天津社科院的那本,我感觉是简版里面最好的一本了。这个版本的商务印书馆、上海译文出版社也出过,但文字略有不同,不同之处我以为天津社科版的更佳。王大文翻译的这个英文改编本应该是目前流传最广的了。王大文的译文真的不错,他还以“严大椿”的名字翻译黎达“春天的报信者”,爱屋及乌,我也买来看了,风格近似。
后来看简版不过瘾,我又买了花城直接译自法文的全译本,因为工作调动没有随身带,接着又买了一套。现在另一套书也搬过来了,保存完好,95品低价出售,给书柜节省一些地方。
花城版的译文总体来说也是不错的。虽然没有王大文那么有感觉,但也算得上良好。法布尔真是个善讲故事的好老头,我也买了他的“自然的故事”和“地球的奥秘”,暂时还没摆到书摊,要等书柜不够用了再卖:)
楼主留言:
谢谢朋友的热心留言,看来是买对了。通过你的帖子,又知道了几本好书,谢谢你的热心分享~~
尼罗河谷 离线

级别: 童生

显示用户信息 



卖家信誉:
卖家好评率:
买家信誉:
买家好评率:
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
9楼 发表于: 09-10
回 8楼(尼罗河谷) 的帖子
记忆有误,文中的“上海译文出版社”应为“上海文艺出版社”,刚才翻看核实才发现,抱歉。
楼主留言:
谢谢分享版本~~
描述
快速回复

22:30——8:00之间发布的帖子网站将于9点之前审核通过
 回复后跳转到最后一页
      ����ƽ���ij�122ʲô��˼����Ѷ�ֲַʷ�ע��������ô��pc��������pk10��λ����������3d�Ի���483������ʷ��¼ 宏海直属 宏海网址 宏海老板 宏海股东 宏發娱乐